[00:17.18]I learned the truth at seventeen
[00:21.08]十七岁那年我了解了真相
[00:21.08]That love was meant for beauty
[00:23.58]爱情是美丽女人的
[00:23.58]Queens
[00:24.89]专利
[00:24.89]And high school girls with clear
[00:27.32]拥有纯洁笑容的
[00:27.32]Siknned smiles
[00:28.94]高中女生
[00:28.94]Who married young and then retired
[00:36.87]她们早婚然后安逸地生活
[00:36.87]The Valentines I never knew
[00:40.52]那些与我无缘的情人节
[00:40.52]The Friday night charades of youth
[00:45.14]那些上演着青春闹剧的星期五
[00:45.14]Were spent on one more beautiful
[00:49.63]也都只为那些美女而设
[00:49.63]At seventeen I learned the truth
[00:56.68]十七岁那年我得知真相
[00:56.68]And those of us with ravaged
[00:58.68]而我们这些脸蛋
[00:58.68]Faces
[01:00.86]不美的女孩
[01:00.86]Lacking in the social graces
[01:04.6]渴望着社交活动
[01:04.6]Desperately remained at home
[01:08.28]绝望地在家中苦等
[01:08.28]Inventing lovers on the phone
[01:12.07]虚拟情人来电
[01:12.07]Who called to say Come dance
[01:14.62]佯装他们说
[01:14.62]With me
[01:17.24]出来跳个舞吧
[01:17.24]And murmured vague obscenities
[01:21.17]和一些若有似无的轻言佻语
[01:21.17]It isn't all it seems at
[01:24.2]十七岁不是想像中的样子
[01:24.2]Seventeen
[01:27.88]十七岁
[01:27.88]A browneyed girl in hand me
[01:31.04]一个棕眼女孩
[01:31.04]Downs
[01:32.42]穿着姐妹相传的过时旧衣
[01:32.42]Whose name I never could pronounce
[01:36.21]连名字我都叫不出
[01:36.21]Said Pity please the ones who
[01:38.479996]她说 请同情
[01:38.479996]Serve
[01:40.6]那些卑微的人
[01:40.6]They only get what they deserve
[01:47.380005]她们只得了本应得的
[01:47.380005]And the rich relationed home town
[01:50.18]那个家世显赫的
[01:50.18]Queen
[01:51.729996]校花
[01:51.729996]Marries into what she needs
[01:55.04]嫁给了她的需求
[01:55.04]With a guarantee of company and
[01:59.36]一个长期伴侣
[01:59.36]Haven for the elderly
[02:07.37]和一家老来栖身之所
[02:07.37]Remember those who with the game
[02:11.26]记得那些赢了游戏
[02:11.26]Lose the love they sought to
[02:14.2]却输了所爱
[02:14.2]Gain
[02:15.32]的人
[02:15.32]In debentures of quality and dubious
[02:20.73]迷失在剩余价值和模糊
[02:20.73]Integrity
[02:22.98]和自尊里
[02:22.98]The small town eyes would gape
[02:25.66]小镇上的人对你投以
[02:25.66]At you in dull surprise
[02:29.9]平淡无奇的惊视
[02:29.9]When payment due exceeds accounts received
[02:34.98]当你的花销入不敷出
[02:34.98]At seventeen
[03:21.91]就在十七岁那年
[03:21.91]To those of us who knew
[03:24.84]给那些深知此痛的
[03:24.84]The pain
[03:25.97]我们
[03:25.97]Of Valentines that never came
[03:30.58]为了那些从未降临的情人节
[03:30.58]And those whose names were never
[03:32.83]给那些连名字都不被人记得
[03:32.83]Called
[03:34.83]的人
[03:34.83]When choosing sides for basketball
[03:41.31]也给那些在甄选篮球队员时从未雀屏中选的人
[03:41.31]It was long ago and far
[03:44.14]已是好久好远以前的事了
[03:44.14]Away
[03:46.14]很远了
[03:46.14]The world was younger than today
[03:50.73]那时的世界还年轻
[03:50.73]And dreams were all they gave
[03:52.92]做梦是唯一免费
[03:52.92]For free
[03:54.66]的消遣
[03:54.66]To ugly duckling girls like me
[04:00.71]对我们这些丑小鸭来说
[04:00.71]We all played the game and
[04:03.34]我们玩游戏
[04:03.34]When we dared
[04:05.93]毫无顾忌
[04:05.93]To cheat ourselves at solitaire
[04:09.43]在这类单人游戏里自欺欺人
[04:09.43]Inverting lovers on the phone
[04:13.24]虚拟情人来电
[04:13.24]Repenting other lives unknown
[04:17.16]替一些不知名的人感到遗憾
[04:17.16]They call and say Come dance
[04:19.78]佯装他们说
[04:19.78]With me
[04:22.03]出来跳个舞吧
[04:22.03]And murmur vague obscenities
[04:26.2]和一些若有似无的轻言佻语
[04:26.2]At ugly girls like me at
[04:29.32]对着我们这些丑小鸭
[04:29.32]Seventeen
[04:34.32]十七岁